要:文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中所追求的深層面的對(duì)等。然而,文化差異總是導(dǎo)致國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發(fā)生。本文對(duì)文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對(duì)文化差異進(jìn)行翻譯調(diào)整等問題進(jìn)行了較深入的探討。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化信息等值
中圖分類號(hào):H31519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004 —3926 (2004) 02 —0370 —04
作者簡介:帥建林,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)語言文化學(xué)院副教授,博士生。
國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動(dòng)時(shí)經(jīng)常使用的英語。它是以國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學(xué)科。由于國際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國際商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語、會(huì)計(jì)英語、法律英語、廣告英語等。因此,從教學(xué)的角度來看,國際商務(wù)英語的研究對(duì)象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語言環(huán)境下所使用的專門用途英語( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其語言現(xiàn)象,研究英語在使用過程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國際商務(wù)英語的翻譯理論與實(shí)踐應(yīng)重點(diǎn)研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語翻譯
在國際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時(shí)克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。
所以,國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?/span>
加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值?!盵 1 ]他指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國際商務(wù)英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國際商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對(duì)不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國翻譯家比特·紐馬克[2 ]根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能①提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。因此,我們對(duì)國際商務(wù)英語涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對(duì)廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴(yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時(shí)前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對(duì)等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對(duì)等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對(duì)等。